• Call Us: 01908 557900
  • Email Us: info@k-international.com
  • Services
    • Communication
      • Translation
        • Document Translation
        • Legal Translation
        • Medical Translation
        • Government Translation
        • Retail Translation
        • Website Translation
        • Technical Translation
        • Gaming and App Translation
        • Software Translation
        • HMRC Translation
      • Transcription
        • Multilingual Transcription
        • Security Cleared Transcription
      • Interpreting
        • On-Site Interpreting
        • Video Call and Telephone Interpreting
        • British Sign Language Interpreting
        • Public Sector Interpreting
      • Accessibility Services
        • British Sign Language Interpreting
        • Large Print
        • Braille Translation
        • Easy Read
      • Copywriting
    • Compliance
      • Food Labelling Translation
      • Food Labelling Creation
      • Food Labelling Compliance
      • Food Allergen Labelling
      • Non-Food Labelling Translation
      • Non-Food Labelling Compliance
      • Multilingual Overstickers
    • Creative
      • Multilingual Audio And Design
      • Multilingual Voice-Over
      • Multilingual Desktop Publishing
      • Transcreation
    • Consultancy
      • International Labelling Solutions
      • Business Culture
      • Consultancy
      • Internationalisation
      • Product Concept Testing And Validation
      • International Marketing Translation
  • Sectors
    • Public Sector
    • Business
    • Retail
    • Legal
    • Pharmaceutical and Life Sciences
    • Consumer Electronics
    • Medical Device
    • Financial
    • Technology
  • Govt. Frameworks
    • Crown Commercial Services RM1092
    • ESPO Language Services 402_20
    • NEPO Translation and Interpreting
  • About
    • Careers
    • TrackLingua
    • TalkLingua
    • Case Studies
    • ISO 9001:2015
  • Blog
  • Contact
  • Services
    • Communication
      • Translation
        • Document Translation
        • Legal Translation
        • Medical Translation
        • Government Translation
        • Retail Translation
        • Website Translation
        • Technical Translation
        • Gaming and App Translation
        • Software Translation
        • HMRC Translation
      • Transcription
        • Multilingual Transcription
        • Security Cleared Transcription
      • Interpreting
        • On-Site Interpreting
        • Video Call and Telephone Interpreting
        • British Sign Language Interpreting
        • Public Sector Interpreting
      • Accessibility Services
        • British Sign Language Interpreting
        • Large Print
        • Braille Translation
        • Easy Read
      • Copywriting
    • Compliance
      • Food Labelling Translation
      • Food Labelling Creation
      • Food Labelling Compliance
      • Food Allergen Labelling
      • Non-Food Labelling Translation
      • Non-Food Labelling Compliance
      • Multilingual Overstickers
    • Creative
      • Multilingual Audio And Design
      • Multilingual Voice-Over
      • Multilingual Desktop Publishing
      • Transcreation
    • Consultancy
      • International Labelling Solutions
      • Business Culture
      • Consultancy
      • Internationalisation
      • Product Concept Testing And Validation
      • International Marketing Translation
  • Sectors
    • Public Sector
    • Business
    • Retail
    • Legal
    • Pharmaceutical and Life Sciences
    • Consumer Electronics
    • Medical Device
    • Financial
    • Technology
  • Govt. Frameworks
    • Crown Commercial Services RM1092
    • ESPO Language Services 402_20
    • NEPO Translation and Interpreting
  • About
    • Careers
    • TrackLingua
    • TalkLingua
    • Case Studies
    • ISO 9001:2015
  • Blog
  • Contact

Blogging about language since '07

An Irish Translation for “Angela’s Ashes”

Language Blog
Please Share:

Frank McCourt’s 1996 memoir Angela’s Ashes chronicled his childhood growing up dirt-poor and hungry in Limerick, Ireland. In writing it, McCourt tried to capture Limerick as he experienced it- the good, the bad and the ugly (and there was an awful lot of ugly).

The book was a hit with both critics and consumers, winning a Pulitzer Prize and a National Book Critics Circle Award among others.  It was less of a hit in McCourt’s birthplace of Limerick, however, as some residents were unhappy with the way their fair city was portrayed in the novel. Here’s how the Globe described it at the time:

“It wouldn’t be Irish if there wasn’t a split, and the split here is between those who see “Angela’s Ashes” as an exaggerated, mean-spirited attack on the city and its people, and those who embrace the book’s art, humanity, and the attention, whether good or bad, it has brought Limerick.”

Angela’s Ashes was translated into 25 different languages, but when Mr. McCourt died of cancer in 2009, Irish still wasn’t one of them-until now. Luaithreach Angela, an Irish translation of the memoir created by Irish actor and writer Padraic Breathnach, was made available in Ireland on October 10.  A US release is set to follow next month.

Editor Dominic Taylor explained how the project got started on IrishEmigrant.com:

“The publication in the Irish language is a tribute to Frank McCourt’s Irish roots. On the occasion of Frank’s untimely passing in 2009, the Limerick Writers’ Centre made a decision to honor our famous author in a significant way and after much deliberation we decided that it would be appropriate for us to publish an Irish edition of Angela’s Ashes, the book that put Limerick on the literary map.”

Previous Post Amazon's Kindle Now Speaks French
Next Post Chinglish
Related Articles

October 21, 2020

 5 Halloween Foods From Around the World

By Richard Brooks

April 28, 2020

9 Creative Ways to Celebrate Birthdays in Lockdown

By Agnieszka Animucka

0 thoughts on “An Irish Translation for “Angela’s Ashes””

  1. Pingback: This Week’s Language Blog Roundup | Wordnik ~ all the words

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

RECENT POSTS

  • How to Use Machine Translation

    How to Use Machine Translation: Our Top 5 MT Tips

    30 December, 2020

  • 5 Different  Machine Translation Platforms, Reviewed

    3 December, 2020

  • An Overview of Post-Brexit Food and Non-Food Labelling

    26 November, 2020

  • What is Machine Translation?

    16 October, 2020

  • website localisation guide

    Website Localisation: The Ultimate Guide

    30 September, 2020

  • multilingual web

    The Multilingual Web: 6 Vital Facts

    17 August, 2020

  • ESPO language services announcement

    ESPO 402_20 Language Services Framework

    7 July, 2020

  • translation plugins for your website

    Translation Plugins for Your Website

    23 June, 2020

  • The difference between translation and localisation

    The Difference Between Translation and Localisation

    29 June, 2020

  • Multilingual design for websites

    Multilingual Design for Websites 

    9 June, 2020

Categories

© K International 2019

  • Privacy Policies